Сотрудник отдела обслуживания центральной городской библиотеки им. А. И. Герцена Ирина Маркова в рамках авторского проекта «Новинки литературных журналов» предлагает вашему вниманию обзор номеров за июнь 2021 года. Приятного чтения!ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ЖУРНАЛОВ ЗА ИЮНЬ 2021 ГОДА
К 80-й годовщине начала Великой Отечественной войны в июньском номере журнала «Наш современник» опубликована повесть российского писателя Александра Силаева «Славянск».Александр Евгеньевич Силаев – прозаик, геолог, преподаватель. Окончил геологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова. Работал в полевых условиях, научных организациях, преподавателем. Кандидат геолого-минералогических наук, автор 45 научных статей. Как писатель печатался в различных сборниках и журналах.
Действие повести Александра Силаева происходит во время Великой Отечественной войны (в 1941-1943 годах) на Украине, в городе Славянске Донецкой области и его окрестностях. В центре внимания писателя судьба одной семьи – двух женщин и их детей.
Ранним утром 26 октября 1941 года, пишет автор, немцы заняли город. Через неделю была установлена в городе виселица с первыми казненными новой властью. В соседнем доме они устроили штаб, огородив его так, что колодец оказался на вражеской территории. Началась жизнь семьи за колючей проволокой. Четырнадцатилетний Олег ходил каждый день к колодцу за водой, колол там дрова для гитлеровцев. Его мать Клавдию, не знающую немецкого языка, забрали в штаб работать кухаркой. «Хорошая женщина: и глухая, и немая – надежная кухонная машина», – сказал про нее офицер. Рая, мать пятилетнего Егора, до войны преподавала немецкий язык, поэтому устроилась работать в госпиталь санитаркой. Ей, единственной из семьи, разрешили выходить в город. «Фашисты твердят, что Красная армия разбита, и рейх незыблем, а я верю в нашу силу, я стану говорить правду, но чтобы ее знать, мне надо находиться среди врагов!» – решает женщина.
После поражения гитлеровцев под Москвой Рая подготовила свою первую листовку с воззванием к молодежи: «Юноши и девушки, вы скоро подрастете и вас угонят в Германию… Не верьте красивым плакатам. Фашистов разбили под Москвой, уничтожат и в других местах. Готовьтесь к сопротивлению, а не к рабству!» Возле доски с немецкими объявлениями женщина познакомилась с юношей по имени Степан, который стал помогать ей незаметно вешать листовки. В дальнейшем, узнав о поражении вермахта под Сталинградом и Курском, Рая сообщила об этом в своих листовках жителям Славянска. Во время наступления наших войск на Донбасс она заметила, что гитлеровцы в городе начали оборудовать на первых этажах развалившихся зданий бетонные амбразуры для пулеметов. Рая начертила план немецких огневых позиций и передала его Степану, который переправил его через линию фронта. Во время обстрела немецкий штаб был разрушен до фундамента. Семья спряталась в погребе, и все остались живы. «Штурм Славянска продолжался день с небольшим, потери были небольшими», – пишет автор об освобождении города.
Июньский номер журнала «Нёман» представляет рассказ российской писательницы Елены Тулушевой «Посмотри на меня».Елена Сергеевна Тулушева (род. в 1986 году) – прозаик, эссеист, психолог. Окончила Московский институт аналитической психологии и психоанализа, Институт психотерапии и клинической психологии и Высшие литературные курсы при Литературном институте им. М. Горького. В рамках международного проекта «Духовность для детей» училась во Франции, работала в США с детьми и подростками из гетто. В настоящее время – старший медицинский психолог в Московском детском реабилитационном центре для подростков с нарушениями поведения. Автор книг рассказов «Чудес хочется!», «Виною выжившего», «Первенец». Лауреат многочисленных российских и международных литературных конкурсов.
В основу сюжета рассказа российской писательницы легли трагические события в Армении в 1988 году, вызванные Спитакским землетрясением. Главный герой рассказа Юрий отправляется добровольцем в Ленинакан в качестве спасателя (разрушенный город позднее был переименован в Гюмри). Его путь в Ленинакан был спонтанным и в то же время само собой разумеющимся. Мужчина ушел из дома после очередной ссоры с женой, на улице услышал про землетрясение в Армении, пошел к посольству, узнал, что необходимы добровольцы. «Сейчас и сам не мог вспомнить, – думает герой рассказа, – почему так включился, зачем носился, словно это у него кто-то под завалами лежал. Думал ли он в тот момент о людях там… Пожалуй, не совсем. Просто внутри все горело, адреналин в крови делал свое дело… В конце концов, он постарался сделать в своей жизни хоть что-то стоящее и ценное».
Автор рисует страшную картину происшедшего в Ленинакане: «Юра приезжал в объятый хаосом город, в котором никто ничего не понимал, бросались к любым точкам, где была хоть какая-то надежда найти живых. Никакого плана, никакой скоординированности. Просто делай, что можешь, пока не упадешь от усталости, чтобы, поспав пару часов, снова вернуться к делу… потому что счет шел на минуты. Тогда еще вытаскивали только живых, пока они были. Потом через три дня начали подвозить гробы». В городе наступила тишина: «Сначала замолчали выжившие местные (стонов раненых уже не слышали несколько дней, неоткуда им было взяться после декабрьских ночей под завалами). Юре казалось, что теперь стало легче: выдерживать все эти крики и чужую боль ему сейчас было невыносимо». А через неделю в Ленинакан начала приезжать мощная техника. Город начали вычищать от завалов. Для группы Юры работы оставалось все меньше. Поэтому почти вся Юрина бригада решила возвращаться домой. Впопыхах никто из его бригады не подумал запастись едой на дорогу. В аэропорту незнакомые люди, узнав, что они из Ленинакана, предлагали им еду и благодарили за помощь. «Они прожили три недели, – пишет автор о добровольцах, – отрезанными от мира. С каждым из них так много произошло, сколько мыслей, страхов, воспоминаний… Казалось бы, это должно было изменить мир вокруг».
Писатель Павел Беседин пишет о прозе Елены Тулушевой: «Тулушева наследует и продолжает традиции подлинной русской литературы, развивает темы, ей свойственные – отзывчивость, милосердие, сострадание, борьба за человеческое достоинство».
Июньский номер журнала «Иностранная литература» посвящен польской литературе и называется «Польша за пределами Польши». Номер задуман как попытка представить одну из сквозных тем польской истории и словесности. Открывают номер воспоминания Юзефа Виттлина «Мой Львов» в переводе Сергея Морейно.
Юзеф Виттлин (1896-1976) – поэт, прозаик, эссеист, переводчик. Окончил философский факультет Венского университета. Был близок к литературному объединению «Скамандр» в Варшаве (1927). Начало Второй мировой войны встретил во Франции. В 1940 году эмигрировал в Португалию, а в 1941 году – в США. В Нью-Йорке занимался журналистикой, в 1952 году работал на радио «Свободная Европа». Из прозаических сочинений Виттлина наиболее известен роман «Соль земли», номинировавшийся на Нобелевскую премию. Среди переводов польского писателя – «Эпос о Португалии», «Одиссея» Гомера, роман Германа Гессе «Степной волк», стихи американских поэтов, а также У.Х. Олдена.
«Мой Львов» – так любовно называет автор город своего детства и юности, хотя в этом городе он провел только восемнадцать лет. Но эти годы были определяющими в его жизни. Уехав из города в 1922 году, писатель мучился раскаянием: «Как можно было покинуть навсегда такой красивый и любезный город?» Вспоминая любимый город, автор понимает: «Спустя годы разлуки не по Львову грустим мы, а по себе самим во Львове. И нет более опасного фальсификатора реальности, нежели память. Она подменяет все: людей, пейзажи, события, даже погоду… За Закопане числим мы одни лишь ясные дни, как за друзьями, что мертвы, одни лишь достоинства. Итак, любой образ мира, запечатленный памятью, нужно считать реальностью. Реальностью нашей души». Восхищаясь своим городом, автор сравнивает его с Римом, который так же красиво расположился на холмах. «Я могу без конца вспоминать святыни так щедро воздвигавшиеся для Тебя в этом городе», – пишет он. Среди них особенно выделяется собор Св. Юра: «Колоссален, не то замок, не то крепость, между тем легок, полон грации, трепетен…»
Воспоминания писателя о городе настолько являются яркими и красочными, что, кажется, чувствуешь запах львовского кофе и слышишь звон колоколов многочисленных соборов города. Автор вспоминает курьезный случай, произошедший с ним в кафе, когда он был учителем гимназии. Отец его ученицы, местный адвокат, пригласил его на ужин, который оказался настоящим пиром. «Пир же этот, – иронизирует Юзеф Виттлин, – был только артподготовкой к генеральному штурму, что по отношению ко мне задумал предпринять сатана-адвокат, предложив взятку за хорошую оценку».
Но есть у писателя и трагические страницы, когда он вспоминает своих товарищей по перу, погибших во Львове во время Второй мировой войны. «Узнаю шаги людей, которые уже давно перестали ходить. Мертвые гуляют с живыми. Променад теней… И так без перебоя: туда и обратно – туда и обратно – в бесконечность – до самого конца дней», – заканчивает свои воспоминания автор.
В 2021 году исполняется 160 лет со дня публикации одного из самых популярных романов классика английской литературы Чарльза Диккенса «Большие надежды». В июньском номере журнала «Знамя» опубликована повесть российской писательницы Натальи Громовой о жизни и творчестве писателя «Жить с Диккенсом». Наталья Алексеевна Громова (род. в 1959 году) – прозаик, историк литературы, литературовед, драматург, журналист, педагог, научный сотрудник. Окончила философский факультет МГУ им. М.В. Ломоносова. Автор многих статей литературно-философского содержания. Автор книг «Достоевский», «Эвакуация идет…», «Ноев ковчег писателей», «Узел. Поэты. Дружба. Разрывы», «Ключ», «Насквозь». Роман «Насквозь» вышел в финал премии «Большая книга». Лауреат премии журнала «Знамя» за 2020 год.
Повесть Натальи Громовой «Жить с Диккенсом» – это искреннее признание в любви к творчеству английского писателя. Эта любовь началась в детские годы и продолжается всю жизнь. Знакомство автора с книгами Чарльза Диккенса началось с автобиографического романа «Дэвид Копперфильд». В повести Наталья Громова останавливается на основных вехах биографии писателя: разорение семьи, тяжелая работа в детстве на фабрике ваксы, окончание школы благодаря помощи дяди, работа клерком, первая любовь, публикация романа «Посмертные записки Пиквикского клуба» и последующая известность, литературная деятельность, развод с женой. Автор предлагает читателю привлекательный образ писателя: «Диккенс был человеком ярким, артистичным, быстро загорающимся, невероятно экспансивным. Вся его энергия вкладывалась в книги, которые были и его семьей, и его детьми». Чарльз Диккенс был знаменит при жизни, слава его продолжала расти и после его смерти. И это вполне закономерно. «Всю жизнь, – пишет Наталья Громова, – он не давал очерстветь сердцам, вызывал к жизни чудесные рождественские истории, смешил и забавлял людей карликами и уродцами, вызывал жгучее сострадание к изгнанным и несчастным людям. Сколько людей он соединил за вечерним чтением вслух своих романов! Сколько сердец раскрыл друг другу! Он обогрел множество холодных домов не только в Англии, но и во всем мире».
На страницах своей повести автор рассказывает читателю о произведениях английского классика: «Посмертные записки Пиквикского клуба», «Дэвид Копперфильд», «Николас Никльби», «Лавка древностей», «Домби и сын», «Холодный дом», «Крошка Доррит», «Большие надежды», «Повесть о двух городах», «Наш общий друг». Если говорить о юбиляре этого года романе «Большие надежды», то в чем секрет его популярности? «Большие надежды», – считает автор, – это роман про всех и каждого… Про то, как в начале жизни принимаешь пустое за полное, ничтожное за большое… Какая это исповедальная грустная книга!»
Большое внимание автор уделяет детству английского писателя, ведь «почти все, что сочинил Диккенс – из детства». Эти драматические сюжеты писатель затем перенес в десятки своих романов. «В XIX веке, – пишет Наталья Громова, – мир воспринимал детей как маленьких взрослых, которые еще не выросли, но вполне годились для тяжелой работы, издевательств, насилия… Диккенс был первым, кто потребовал предоставить детям такую непозволительную роскошь, как детство…».
«Жить с Диккенсом» для Натальи Громовой – это читать и перечитывать книги английского писателя и находить его героев рядом с собой. «Диккенс – писатель, с которым я не расставалась никогда. До него не надо было дорастать, его не надо было оставлять с возрастом. Его герои были абсолютно везде. Они расселились по всему миру. Диккенс просто нашел их, высветил самое характерное и наделил их именами», – признается писательница. Нельзя не согласиться с мнением автора повести. Читайте Диккенса и вы откроете для себя удивительный мир его книг!
У чэрвеньскім нумары часопіса «Полымя» надрукавана апавяданне беларускага пісьменніка Яўгена Хвалея «Зоська Мікодымава».Яўген Іванавіч Хвалей (нарадз. у 1947 годзе ў вёсцы Белькаўшчына Стаўбцоўскага раёна Мінскай вобласці) – паэт, празаік, крытык, публіцыст. Скончыў філалагічны факультэт Беларускага дзяржаўнага ўніверсітэта. Працаваў у рэдакцыі Стаўбцоўскай райгазеты «Прамень», настаўнікам на Стаўбцоўшчыне, у Мінскім абласным Доме творчасці, на Беларускім радыё і тэлебачанні, у мінскіх выдавецтвах, часопісах і газетах. Аўтар шматлікіх кніг паэзіі, зборнікаў прозы «Пацукі», «Прынцэса тусоўкі», «Анжэла з Былькаў», «Вяселле на Кіпры», «Не пакідай мяне, Аля», «Нож», раманаў «Серабрыстыя таполі», «А на беразе тым…». Лаўрэат рэспубліканскай літаратурнай прэміі «Залаты Купідон», уладальнік нагруднага знака «За вялікі ўклад у літаратуру».
Апавяданне пісьменніка «Зоська Мікодымава» распавядае чытачу гісторыю юнацкага кахання паміж аднакласнікамі Іванам і Зосяй. Аўтар перадае ўсе нюансы пачуццяў у перажыванні трапяткога і нясмелага першага кахання. «Калі ж запала ў сэрца Івану яна, Зоська? – думаў юнак. – Ён ніколі не сумняваўся – адказ адзін: у Белькаўскай васьмігадовай школе. І было гэта ў пятым класе. Няўжо такое бывае? Я ж яшчэ хлапчук. Па сутнасці, дзіцёнак!» У Мікалаевіцкую сярэднюю школу Іван таксама пайшоў разам з Зоськай. Ад Белькаў да Мікалаевічаў – тры вярсты. Іван заўсёды імкнуўся ісці побач з дзяўчынай, падносіў ёй партфель. І так хацелася яму сказаць ёй жаданыя словы: «Я кахаю цябе…», але не адважыўся. Не адважыўся прызнацца ў каханні юнак і пасля заканчэння школы, калі ён і Зося не паступілі ў інстытуты і засталіся ў вёсцы. Праз шмат гадоў Іван прызнаўся былой каханай жанчыне: «Школьнікам я быў вельмі сарамлівым хлопцам… не змог табе сказаць ўсяго тры словы: «Я кахаю цябе». Хоць сэрца колькі разоў ірвалася, і я кляўся, што сёння абавязкова скажу… А прыходзіў да цябе, і кудысьці прападала мая смеласць». Жанчына адказала на гэта запозненае прызнанне: «Я здагадвалася, што ты не дарэмна ходзіш… Але што я магла? Схапіць цябе ў абдымкі і шаптаць на вуха: «Я люблю цябе, люблю…» Гэта не па мне».
А потым закаханыя рассталіся: Івана запрасілі на працу ў газету, а Зося з'ехала ў Мінск працаваць на завод. У Мінску дзяўчына выйшла замуж. Калі Іван прыязджаў да бацькоў у Белькі і сустракаў былую каханую, ён толькі вітаўся з ёю. «Эх, разява! – думаў ён. – Упусціў такую дзяўчыну. Аддаў нейкаму выпадковаму хлопцу, хоць сабе і мінчаніну…». Пройдзе шмат часу, Іван даведаецца, што муж Зосі памёр. Жанчына выйшла замуж і ў другі раз стала ўдавой. У фінале апавядання Зося зачыняе перад Іванам дзверы свайго дома і тым самым ставіць кропку ў іх адносінах. У Івана ёсць сям’я, у якой ён знайшоў шчасце і ўзаемнасць.
* Все журналы вы можете найти в библиотеках ГУ «Сеть публичных библиотек города Гомеля».
Карта расположения библиотекПодробнее о проекте «Новинки литературных журналов»скачать dle 10.4фильмы бесплатно