Сотрудник отдела обслуживания центральной городской библиотеки им. А. И. Герцена Ирина Маркова в рамках авторского проекта «Новинки литературных журналов» предлагает вашему вниманию обзор номеров за май 2021 года. Приятного чтения!
ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ЖУРНАЛОВ ЗА МАЙ 2021 ГОДА
Майский номер журнала «Нёман» ко Дню Победы представляет фрагмент романа «За долей» Виталия Кирпиченко «На той, на Курской, на дуге».Виталий Яковлевич Кирпиченко (род. в 1936 году в д. Толстовка Иркутской области) – прозаик, публицист. Окончил Иркутское военное авиационно-техническое училище, Киевское высшее инженерно-авиационное училище. Полковник Военно-Воздушных Сил в отставке. Служил в семи военных округах. Участник ликвидации последствий аварии на Чернобыльской АЭС. Автор романов «Афган», трилогии «Планета псов и ягнят» («Одинцовы», «Закон и справедливость», «Выбор»), книг избранных повестей и рассказов «Волчье место», «Год Змеи», «Клуб дураков» и др. Лауреат Международного литературного конкурса, проводимого журналом «The New Review» (Нью-Йорк) за рассказ «Хроника одного рейда». В 2011 году награжден дипломом в номинации «Лучшая проза года в Беларуси» за роман «Одинцовы». Член Союза писателей России и Союза писателей Беларуси.
В романе Виталия Кирпиченко «За долей» прослеживаются судьбы нескольких поколений белорусов, которые в начале XX века отправились в поисках счастливой жизни в Сибирь. Там они обзавелись хозяйством, растили и воспитывали детей, мечтали о будущем. Исторические события XX века подвергли их суровым испытаниям, но не сломили их стойкости, чести, верности и любви к людям.
Фрагмент романа «На той, на Курской, на дуге», опубликованный в номере журнала, посвящен одному из ключевых сражений Великой Отечественной войны. Его герой Григорий Докучиц был призван в армию летом сорок третьего года. Через месяц подготовки он стал механиком-водителем танка Т-34. Ночью 4 июля 1943 года полк Григория подняли по тревоге. Перед решающим сражением было принято решение: «Не пропустить противника, стоять насмерть!.. Бить до последнего снаряда, закончатся снаряды – идти на таран!» Вот как описывает происходящее автор: «Еще не наступил рассвет, а тут началось такое, чего самому заклятому врагу не пожелаешь. На горизонте ярко-оранжевым пламенем заполыхали небо и земля. Тысячи орудий не умолкали ни на минуту! С рассветом пронеслись на бреющем штурмовике и истребители. И так несколько часов… Сотни горящих машин на поле боя, десятки тысяч убитых, сотни тысяч искалеченных! Лучшие силы профессиональных убийц были брошены на клочок земли с одной целью – убить, пленить, завоевать, которые… рвались к своей цели, не совсем понимая, что близок момент расплаты, что слезы русских матерей, их проклятия в конечном итоге будут услышаны. Семь долгих дней крошили армии друг друга».
А 12 июля 1943 года в районе железнодорожной станции Прохоровка произошло самое крупное танковое сражение Второй мировой войны. «Более 1500 танков с обеих сторон вышли померяться силами на поле. Сойдясь накоротке, немецкие танки «тигр» и «пантера» потеряли свое преимущество в дальнобойности орудий, тогда как силы пушек Т-34 вполне хватало для поражения этих «тигров» и «пантер». К тому же, маневренностью Т-34 превосходил все существующие на то время танки. Кровавый бой на уничтожение длился до полудня». Затем наступила передышка. Когда танк Григория подкатил к селу, там уже было больше десятка машин. Крестьяне села спешили к танкистам. «Им хотелось прильнуть к плечу победителей, – пишет автор, – сказать много хороших слов, но вместо этого они только смахивали слезы…». После Курской битвы соотношение сил на фронте резко изменилось в пользу Красной Армии, что обеспечило ей условия для развертывания общего стратегического наступления.
В майском номере журнала «Нёман» в разделе «Всемирная литература» опубликована фантастическая повесть французской писательницы Натали Эннеберг «Серебряная волчица» в переводе с французского Игоря Найденкова. Натали Эннеберг (1910-1977) – поэтесса, прозаик, журналистка. Родилась в г. Батуми (Грузия) в семье Новаковских. Отец служил во флоте, мать была учительницей. В ноябре 1920 года Новаковские покинули Россию и обосновались на Ближнем Востоке. Будучи журналисткой, Натали встретила своего будущего мужа Шарля Эннеберга в Сирии, когда он служил во Французском Иностранном легионе. Во время Второй мировой войны муж участвовал в Движении Сопротивления, возглавляемом Шарлем де Голлем. В 1950-е годы они вдвоем начали писать на французском языке в жанре научной фантастики. В 1954 году появился их первый совместный роман – космическая опера «Рождение богов». После смерти мужа Натали продолжала писать, постепенно двигаясь от классической научной фантастики в сторону оригинального французского «героического фэнтези». Наиболее значительные их произведения – «Песнь астронавтов», «Солнечная роса», «Язва» и др.
Исследователь творчества Натали Эннеберг Шарль Моро считает, что внимание к ее творчеству связано с тем, что в ее произведениях читатель встречается с необычной, уникальной для фантастики цельной и непротиворечивой космогонической системой. Как сказала сама Натали Эннеберг в одном из интервью: «Я внесла космический масштаб и русский размах в свои книги». Оборотень и вампир, чудовище и робот, в своих легендах она способна показать их с неожиданной стороны. «Писательница сама постоянно присутствует в своих романах и новеллах, но ее не всегда можно узнать», – пишет о ней переводчик Игорь Найденков.
Все вышесказанное относится и к повести «Серебряная волчица». Описанные в ней события произошли после зимы 1941 года. Повесть написана от лица семнадцатилетней девушки. Вторая мировая война застала ее во время каникул в гостях у дяди, сотрудника французского посольства в Финляндии. Отца героини арестовали в Париже за участие в Сопротивлении, а всех остальных родственников выслали из города. Пережив нервное потрясение, девушка отправляется отдохнуть на виллу полковника Свенстрема в Карелии. На вилле героиня повести знакомится с красавицей-женой полковника Еленой, похожей на царевну Лебедь. В первый же вечер, услышав вой волка, гость Свенстрема профессор Арсениус Дроттнинхольм заговорил об оборотнях. Позже девушка подумала о странной атмосфере в доме: шла война, а профессор и полковник увлеченно рассказывали друг другу о мире магии, как о чем-то естественном и представляющем прямую угрозу.
С реальной жизнью и войной героиня сталкивается на вокзале, слушая разговоры парней, отправляющихся на Ленинградский фронт. Они рассказывали о том, что «в Ленинграде еще сильнее свирепствовал голод; люди варили столярный клей и стружки, запивая их горячей водой. Большинство горожан погибало от дистрофии… Тем не менее, форты продолжали грохотать, трамваи, несмотря на обстрелы, каждое утро отвозили рабочих на заводы: огромный осажденный город умирал стоя». Вернувшись на виллу, девушка возвращается в призрачный мир. Полковник Свенстрем уговаривает ее убить волка-оборотня, чтобы спасти Елену от его чар: «Не знаю, что заставляет человека стать оборотнем – одиночество, преступление или страсть, но этот превратился в оборотня. Волк-оборотень может показаться устаревшим, легендарным понятием. Но что мы знаем об истоках легенд?» Когда послышалось жуткое завывание зверя, девушка разрядила карабин в серебристую цель… Я думаю, что исторический фон повести, динамичный сюжет и неожиданная развязка не оставят равнодушным читателя.
В майском номере журнала «Москва», посвященном Дню Победы, опубликована интересная статья белорусского краеведа Нины Тихомировой «Дети и война. Дети войны в творчестве А.Т. Твардовского».Нина Константиновна Тихомирова (род. в д. Малое Туманово Арзамасского района Нижегородской области) – учитель и краевед. Окончила Кировский государственный педагогический институт, Смоленский госуниверситет, курсы по мировой художественной культуре при Академии последипломного образования в Минске, Витебское православное училище. Работала учителем в средней школе №1 городского поселка Лиозно Витебской области. Одновременно с этим занималась краеведением и поисковой работой. Является руководителем школьного Музея народной славы, которому присвоено звание «Народный» в 1996 году. Живет в Лиозно Витебской области.
«Дети и война – нет более ужасного сближения противоположных вещей на свете». Такими словами А. Твардовский начал 15-ю главу «Дети и война» в книге «Родина и чужбина». Примером мужества, чести и отваги для тысяч мальчишек и девчонок стал юный бесстрашный герой Твардовского: «Стоит парнишка – мины, пули свищут, / И только рубашонка пузырем».
В Лиозненском районе Витебской области, пишет автор статьи, около ста детей было замучено, сожжено, расстреляно, угнано в концлагеря, десятки детей наравне со взрослыми сражались с фашистами в партизанских отрядах. Один из них, Володя Кострицкий, попал в руки гитлеровцев. Они пытали его, допытываясь об остальных оставшихся в живых партизанах, но ничего не добились от мальчика. Он никого не выдал. «И что знаменательно, – пишет Нина Тихомирова, – как бы ни издевались фашисты над юными мстителями, они никогда никого не выдавали. Среди детей предателей не было». Не прошел поэт Александр Твардовский, отмечает автор статьи, мимо трагедии семьи организатора партизанского движения на Витебщине – Миная Филипповича Шмырёва. Имя батьки Миная наводило ужас на фашистов. Уже осенью 1941 года оккупанты объявили, что устанавливается награда в 100 тысяч марок тому, кто поможет поймать «главного белорусского партизана». Предателей не нашлось. И тогда фашисты захватили в заложники четверых детей Миная Швырёва, рассчитывая, что вынудят его явиться с повинной. Про мужество и трагедию семьи Миная Филлиповича Твардовский написал в книге «Родина и чужбина». А его друг по перу белорусский поэт-фронтовик Аркадий Кулешов написал «Балладу о четырех заложниках».
Обратимся к знаменитой поэме А. Твардовского «Василий Теркин». В главе «Перед боем» командир с небольшим сборным отрядом окруженцев пробирается к фронту. По пути бойцы заходят в родную деревню командира. Проснувшиеся утром дети заплакали: им стало ясно, что среди несчастных окруженцев (каких немало прошло через их деревню) их родной отец. Василию Теркину эти детские слезы глубоко запали в душу. Есть еще одна глава в этой поэме, раскрывающая трагедию солдата-сироты, гибель его семьи, единственного сына. На четвертом году войны А.Т. Твардовский написал стихотворение-обвинение «Возмездие», в котором автор требует от фашистов просить пощады у всех казненных, «а мы щадить не вправе». «Почти не осталось живых свидетелей и участников войны, – заканчивает свою статью автор, – и новым поколениям не от кого узнать всю истину о ней. Но останутся произведения выдающегося поэта и писателя, фронтовика – Александра Трифоновича Твардовского».
У майскім нумары часопіса «Полымя» надрукавана аповесць беларускага пісьменніка Івана Капыловіча «Адзінота».Іван Іванавіч Капыловіч (нарадз. у 1944 годзе ў вёсцы Забалацце Мазырскага раёна) – празаік, паэт, журналіст. Скончыў аддзяленне журналістыкі Беларускага дзяржаўнага ўніверсітэта. Працаваў у газеце «Чырвоная змена». У адной з камандзіровак трапіў у аўтамабільную катастрофу, доўгі час быў прыкуты да бальнічнага ложка. Аўтар кніг прозы «Сонца садзіцца ў травы», «Два дні ў лютым», «Асенні гром», «Сны не вяртаюцца», «Імянны гадзіннік», «Пасынак», «Крумкач», «Лісты з далёкай чужаніны», «Калі трэба жыць», «Правінцыялка», «Ураган». З вершамі выступаў у штотыднёвіку «Літаратура і мастацтва», часопісах «Маладосць» і «Полымя».
У аповесці «Адзінота» аўтар дзеліцца з чытачом вопытам пераадолення хваробы і рэалізацыі сваёй асобы. Галоўны герой аповесці журналіст сталічнай газеты Алег у адной з камандзіровак трапляе ў аўтамабільную катастрофу. У час аварыі Алег атрымаў травму галавы і пазваночніка, доўга быў непрытомны, перанёс аперацыю. У бальніцы Алег успамінае сваё дзяцінства. Вёска, дзе ён нарадзіўся і вырас, знаходзілася ў цэнтры Палесся. Рос Алег, не ведаючы роднага бацькі, з фотаздымкам якога ніколі не расставаўся. У дваццаць тры гады бацька лёг у брацкую магілу, не дайшоўшы да Берліна. Алег спазнаў непрыязнасць і жорсткасць айчыма. Аднак, нягледзячы на тое, што айчым загружаў Алега хатнімі справамі, ён займаўся ўпарта і настойліва, скончыў школу з залатым медалём і паступіў ва ўніверсітэт на факультэт журналістыкі.
Пасля аварыі Алега ахоплівае безвыходнасць, блізкая да нежадання жыць. Чорныя думкі пазбаўляюць яго волі і надзеі на выздараўленне. «Упершыню тут, у бальніцы, ён адчуў усёй істотай, што такое адзінота, якая даймала, праследавала ягоныя думкі, пачуцці, уяўленні…». Нявеста Алега адведала яго ў бальніцы толькі адзін раз, пасля чаго напісала яму развітальны ліст. Сваі невясёлые думкі Алег давярае ў бальніцы масажыстке Лідзе, якая суцяшае яго: «Выкінь з галавы нядобрыя думкі. У цябе цудоўная прафесія. Галава і рукі цэлыя. Выпішашся з бальніцы – зможаш вярнуцца да сваёй работы. Пісаць можна і лежачы ў ложку». Алегу не хацелася верыць, што ён ніколі не будзе хадзіць і Ліда падтрымала яго веру ў тое, «што не ўсё яшчэ страчана, ёсць нейкі шанц, надзея на лепшае. А яна памірае апошняй». Гэту надзею на выздараўленне герой аповесці не губляе і ў час рэабілітацыі ў санаторыі ў Крыму. Пасля доўгага знаходжання ў бальніцы і шпіталі хадзіць сваімі нагамі для Алега – гэта нібы нанова нарадзіцца. «Ён зможа ўбачыць вялікі і неабдымны свет, дзе ёсць святы і будні, зямны клопат, сустрэчы і размовы з сябрамі. Дзе ёсць месца таму, што называецца жыццём».
Аднак, прайшло нямала часу, пакуль герой аповесці стаў на ногі, дабраўся да бярозавага ўзлеску, у яго з`явілася жаданне ўзяць ручку і пісаць. З-пад пяра выходзілі абразкі, кароткія апавяданні. «Яго героі – простыя людзі, палешукі, з якімі пражыў у адной вёсцы на працягу доўгага часу. Яны не забыліся, засталіся навечна ў памяці, узрушылі сваёй шчырасцю, любоўю і спагадай да роднай зямлі». А калі жонка Ліда нарадзіла Алегу дачку, сумаваць зусім не было часу. Алег зранку садзіўся за стол, пісаў новую кнігу. Гэта быў раман. Работа запаланіла яго назаўсёды.
Майский номер журнала «Иностранная литература» называется «Иное небо» и он целиком посвящен аргентинской литературе. В рубрике журнала «Невыносимая жизнь» опубликована подборка малой прозы Эдуардо Берти в переводе и со вступлением Александра Казачкова.Эдуардо Берти (род. в 1964 году) – прозаик, переводчик, журналист, сценарист, эссеист. Дебютировал книгой новелл «Птицы» (1994), которая получила несколько литературных премий и отмечена как лучшая книга года. В 1998 году поселился во Франции, работал в испаноязычной и французской прессе. В 2006 году вернулся в Аргентину. Работает в издательстве, переводит с французского и английского. Составил несколько антологий французской и англоязычной прозы на испанском языке, а испаноязычной – на французском, выступает как сценарист. Автор романов «Вода», «Жена Векфилда», «Все Фунесы», «Тень боксера», «Воображаемая страна», «Отец – иностранец», «Быстрее» и др., эссе «Спинетта»: хроника и озарения», «Рокология: документы 80-х» и др.
Формат малой ироничной прозы, близкий к «жанрам парадокса», по сей день остается любимым у аргентинского писателя. Рассказы, опубликованные в номере журнала, взяты из его первой книги «Птицы». Для всех трех рассказов характерно парадоксальное развитие сюжета.
В рассказе «Копия» героиня покупает на аукционе картину – копию самого известного полотна художника по имени Х. Линден. По дороге домой девушка попадает под ливень, и картина оказывается полностью испорченной. Вернувшись домой, героиня получает сообщение от маэстро Х. Линдена, который умоляет ее вернуть картину, потому что вместо копии ей завернули оригинал.
В рассказе «Цвет неба» у кареглазых родителей рождается сын с голубыми глазами. Его глаза «цвета неба», необычные для их среды, вызывают восхищение. Но в школе у мальчика возникают трудности с учебой, и врач сообщает родителям о грядущей слепоте их сына. «Пропадет ли голубизна глаз со слепотой?» – волнуются родители. «Потеря зрения, – иронизирует над ними автор, – уже само по себе немалое горе, чтобы утратить еще и голубизну глаз».
Микроновеллы писателя из сборника «Невыносимая жизнь» – это тексты, в которых минимализм отличается высокой смысловой плотностью. Так, в микроновелле с одноименным названием два тринадцатилетних подростка из города Рейкьявика, договорившись между собой, решили поменяться семьями, так как каждый из них предпочел семью другого. «Родители заявили прессе, – пишет автор, – что считают это неприемлемым. Дети, однако, заартачились и грозят «устроить им невыносимую жизнь», если требование не будет выполнено».
Еще более микроскопическая форма – рамонерии, названные так в честь испанского писателя Рамона Гомеса де ла Серны, изобретателя грегерий. Основатель необычного жанра описывал их так: «Грегерия не афоризм высокопарный, не терпящий возражений. Грегерия – это необходимая перемена точки зрения». Эдуардо Берти, словно фокусник, резко меняет ракурс читателя, и тогда: «балет – музыка на цыпочках», «на отрывных календарях всегда осень», у шарфа «безутешные объятия», лучшим другом вора является задний карман, а «собака – это кошка, доверяющая людям». Наконец, будущее у аргентинского писателя «всегда несовершенного вида». «Погружаясь в эти истории, – пишет о прозе Эдуардо Берти Александр Казачков, – мы пробуем выйти за рамки реальности. И тогда безмерно расширяются границы нашего воображения».
* Все журналы вы можете найти в библиотеках ГУ «Сеть публичных библиотек города Гомеля».
Карта расположения библиотекПодробнее о проекте «Новинки литературных журналов»скачать dle 10.4фильмы бесплатно