герценка гомель герцена библиотека сеть публичных библиотек гомеля горбибл ггцбс официальный сайт ламинирование распечатка на советской

Версия для слабовидящих

Почему Мураками воняет маслом?


Почему Мураками воняет маслом?Как вам такое? Поколение зрелых японцев, кажется, так и не смогло простить Харуки Мураками его популярности на Западе. Они считают писателя чужаком и говорят о нём как о «бата-кусай». С японского это можно перевести как «воняющий маслом». Этой идиомой в Японии, где исторически почти не едят продуктов из коровьего молока, называют всё чужеродное и пришедшее с Запада.

Мураками никогда не скрывал, что пленён западной литературой. Об этом говорит хотя бы то, что он перевёл на японский Реймонда Карвера и Джерома Д. Сэлинджера. Обожает писатель и Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Курта Воннегута, Раймонда Чандлера и Ричарда Бротигана. Его собственная проза полна сюрреализма и мрачного юмора, которые как бы отсылают к этим писателям. А ноги знаменитой муракамиевской меланхоличности явно растут из Кафки. Кроме того, Мураками большой любитель американского джаза, в частности музыки Чарли Паркера.

Уроженец Киото, Мураками жил в Италии, Греции, Лондоне. В начале девяностых переехал в США и получил должность стажёра-исследователя в Принстонском университете. К этому времени в Японии он стал давно признанным писателем, его первая книга была опубликована более десяти лет назад. В США ему предстояло провести пять лет. Прекрасно владея английским, Мураками стал первым японским писателем, дерзнувшим посмотреть на родную страну глазами западного человека.

«…Я уехал в Штаты почти на пять лет, и вдруг, живя там, совершенно неожиданно захотел писать о Японии и о японцах. Иногда о прошлом, иногда о том, как там всё сейчас. Легче писать о своей стране, когда ты далеко. На расстоянии можно увидеть свою страну такой, какая она есть. До того я как-то не очень хотел писать о Японии. Я просто хотел писать о себе и своём мире».

С 1996 года Мураками снова поселился в Японии, однако местожительство уже не могло сгладить прозападности его прозы. Литературный мир Японии всё ещё считает книги Мураками «неяпонскими». Отсюда и обидные прозвища.

Надеемся, впрочем, что на творчестве любимого всем миром писателя это не сказалось – в июне ждём перевода на русский его последнего романа «Убийство командора». В двухтомной книге рассказывается история безымянного 36-летнего портретиста из Токио, который узнаёт, что его жена хочет развода, и решает провести какое-то время в творческой изоляции в горной деревне, рисуя в своё удовольствие.

Источник readrate

Фотография eksmo.ru
скачать dle 10.4фильмы бесплатно
Дата: 31.05.2019
Опубликовано: Lyudmila13


Нашли ошибку? Выделите ее, нажмите ctrl+Enter, и мы все исправим.