Сотрудник отдела обслуживания центральной городской библиотеки им. А.И. Герцена Ирина Маркова в рамках авторского проекта «Новинки литературных журналов» предлагает вашему вниманию первую часть обзора августовских номеров журналов. Приятного чтения!ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ЖУРНАЛОВ ЗА АВГУСТ 2018 ГОДА. ЧАСТЬ 1
В августовском номере журнала «Новый мир» опубликованы стихотворения забытого поэта Юлия Таубина, «белорусского Рембо», погибшего в двадцать шесть лет.Юлий Таубин (1911-1937) – белорусский поэт, автор трех стихотворных сборников и шести поэм. Блестящий переводчик, который переводил на белорусский язык Генриха Гейне, Антона Чехова, Владимира Маяковского. Был расстрелян как «член антисоветской организации» в 1937 году.
Все стихи, переводы которых на русский язык представлены в номере журнала, поэт написал между 18 и 20-ю годами. Они поражают ранней зрелостью, мастерством, ритмическим и образным богатством, которое, увы, далеко не всегда может отразить перевод. Пусть собственный поэтический голос Таубина еще не успел сформироваться и окрепнуть, в нем порой чувствуется влияние Владимира Маяковского, Эдуарда Багрицкого, Сергея Есенина. Что-то в этих стихах предвосхищает и поэтические находки более известных современников Таубина. Так, «сильный ветер и месяц из гетевского романа» заставляет вспомнить пастернаковскую «Вакханалию». А начало описания еврейского погрома из поэмы «Таврида»: «Погром начинается так: на пригорке…» – вызывает в памяти зачин известного стихотворения Бориса Слуцкого: «Как убивали мою бабку?» Читал ли Слуцкий Таубина? Или же это совпадение – один из многих случаев «странных сближений»? Поэзия Юлия Таубина в номере журнала дана в переводе Сухбата Афлатуни.
Августовский номер журнала «Нёман» в рубрике «Сябрына» опубликовал поэзию и прозу гостей Дней белорусской письменности. Роберт Миннуллин представляет Российскую Федерацию. В журнале опубликованы его стихи под названием «Тоска по соловьям».Роберт Мугаллимович Миннуллин (род. в 1948 году) – советский и российский татарский поэт, журналист, политический деятель. Автор 34 книг на татарском, русском и башкирском языках.
Поэзию Роберта Миннуллина отличает легкость слога, воздушность и искренность. В рубрике журнала почитатели творчества поэта найдут стихи, посвященные Татарстану и его людям, красотам родной природы. Особенно актуально звучит стихотворение «Проводы лета», в котором дано описание уходящего лета и приближающейся осени («Дни теплы еще как летом…»). В его поэзии описание природы совмещается с раздумьями о жизненном пути человека («Проходит все, и осень вместо лета – не в первый раз и не в последний раз…»). В рубрику вошли также его размышления о современной поэзии: цензуры нет, но «отчего-то не идут хорошие стихи». Стихотворение «Навсегда в моем сердце» – это гимн любви к матери поэта.
В этом же номере журнала «Нёман» опубликована повесть Елены Афанасьевой «О любви я молилась».Елена Афанасьева (Воробей Елена Николаевна) – родилась в г. Минске. Окончила Минский лингвистический университет и аспирантуру при Академии наук БССР. Преподаватель иностранных языков, переводчик, писатель.
Новая повесть Елены Афанасьевой о любви, о взаимоотношениях между современными мужчиной и женщиной. Он и Она встречаются и женятся по страстной любви. Они счастливы в браке четыре года. Но вот жена уезжает в командировку в Италию и не отвечает на звонки мужа. Обиженный муж ищет утешения на стороне. Вернувшись из командировки, жена не узнает своего мужа. Из страстно влюбленного мужчины он превращается в равнодушного, всем недовольного человека. Не выдержав лжи и холодности мужа, героиня повести решает расстаться с ним. Они разводятся, и женщина остается одна. Автор сравнивает любимых и нелюбимых женщин: «Женщины любимые и нелюбимые, какие вы разные! Женщина нелюбимая – где свет твоей души? Кому он виден? Или он погас вообще?» Вывод, который легко сделать, прочитав эту небольшую повесть, – берегите Любовь (расхожая фраза, говорится часто, но не зря), дорожите ею, будьте всегда внимательны к любимому человеку.
Жнівеньскі нумар часопіса «Маладосць» прысвячаецца перакладам літаратуры розных краін на беларускую мову. Вы можаце пазнаёміцца з літаратурай Англіі, Літвы, Германіі, Кітая, Індыі, Расійскай Федэрацыі, Польшчы, Туркменістана, Таджыкістана, Кыргызстана ў перакладзе на беларускую мову. Кыргызстан прадстаўлен раманам Чынгіза Айтматава «Калі падаюць горы» («Вечная нявеста») у перакладзе Святланы Воцінавай.Чынгіз Тарэкулавіч Айтматаў (1928-2008) – кіргізскі і рускі пісьменнік, народны пісьменнік Кіргізскай СССР. Вострыя этычныя і сацыяльныя праблемы сучаснасці Чынгіз Айтматаў уздымае ў аповесцях «Джаміля», «Першы настаўнік», «Бывай, Гюльсары», «Белы параход», у раманах «І вякуе дзень даўжэй за век», «Плаха». У творах пісьменнік спалучае псіхалагічны аналіз з традыцыямі фальклору, міфічнай вобразнасцю, імкнецца да жанру прытчы.
Чынгіз Айтматаў да апошняга заставаўся пісьменнікам-гуманістам. Менавіта тэмы чалавека, яго душы, пачуццяў, сумлення заставаліся цэнтральнымі ў творах пісьменніка. Аб рамане «Калі падаюць горы» («Вечная нявеста»), які апынуўся апошнім у творчай біяграфіі Чынгіза Айтматава, сам аўтар сказаў: «Гэта раман пра каханне і аб барацьбе дабра і зла». Асноўнае дзеянне рамана адбываецца высока ў Цянь-Шаньскіх гарах, дзе перасякаюцца трагічныя шляхі дзвух істот, якія пакутуюць, – чалавека і барса. Абодва яны ахвяры часу, абставін, заложнікі ўласнага лёсу. Жаданне помсты прыводзіць галоўнага героя Арсена Саманчына, вядомага журналіста, у горы, дзе ён сустрэне сваё апошняе каханне, а магчыма, і смерць. Усё драматычнае апавяданне пранізвае легенда аб Вечнай нявесце, якая цудоўным прывідам з`яўляецца на заснежаным горным перавале. Раман Чынгіза Айтматава напоўнены філасофскімі разважаннямі аб жыцці чалавека.
У жнівеньскім нумары часопіса «Полымя» надрукаваны «жыццёвінкі» беларускага пісьменніка Васіля Ткачова пад назвай «Святла вам, людзі…».Ткачоў Васіль Юр`евіч нарадзіўся 1 студзеня 1948 года ў вёсцы Гута Рагачоўскага раёна Гомельскай вобласці. Скончыў факультэт журналістыкі Львоўскага вышэйшага ваенна-палітычнага вучылішча. Працаваў журналістам, быў старшынёй Гомелькага абласнога аддзялення ГА «Саюз пісьменнікаў Беларусі». Аўтар шматлікіх кніг прозы для дзяцей і дарослых. Вядомы як драматург.
У цэнтры «жыццёвінак», надрукаваных ў часопісе, цікавая жыццёвая сітуацыя, у якую трапляюць яе героі. Нездарма Васіля Ткачова называюць майстрам сюжета. Пісьменнік умее заінтрыгаваць чытача, ён стварае дынамічныя сюжеты з элементамі народнага гумару, таму ўсе яго персанажы блізкія і зразумелыя нам. Лёгкі стыль пісьма, іронія і гумар, уласцівыя пісьменніку, прысутнічаюць, безумоўна, і ў гэтых творах. Пісьменнік дасціпна пакеплівае над чалавечымі слабасцямі, выяўляючы пры гэтым дабрыню, пачуццё меры і душэўную далікатнасць. Васіль Ткачоў абыходзіцца мінімумам дэталей і слоў, яго стыль лаканічны і мастацка выразны. «Жыццёвінкі» пісьменніка напоўнены афарызмамі, напрыклад: «Іншы раз з кута, аказваецца, далёка бачыцца – і на ўсё жыццё». Я атрымала сапраўднае задавальненне, чытаючы «жыццёвінкі» Васіля Ткачова, чаго і вам жадаю.
скачать dle 10.4фильмы бесплатно