Привет, Гость
  • Нравится
  • 6

Новинки литературных журналов. Ноябрь 2020 года


Сотрудник отдела обслуживания центральной городской библиотеки им. А.И. Герцена Ирина Маркова в рамках авторского проекта «Новинки литературных журналов» предлагает вашему вниманию обзор номеров за ноябрь 2020 года. Приятного чтения!


ОБЗОР ЛИТЕРАТУРНЫХ ЖУРНАЛОВ ЗА НОЯБРЬ 2020 ГОДА

Ноябрьский номер журнала «Нёман» посвящен 90-летию со дня рождения классика современной белорусской литературы Владимира Короткевича. В номере читатель найдет фрагмент романа писателя «Леониды не вернутся к Земле», стихотворения и воспоминания его друга Вячеслава Рагойши.

Новинки литературных журналов. Ноябрь 2020 годаВладимир Семенович Короткевич (1930-1984) – поэт, прозаик, драматург, публицист, критик, переводчик. Родился в г. Орша Витебской области. Окончил Киевский университет имени Тараса Шевченко, Высшие литературные, Высшие сценарные курсы в Москве. Автор повестей «Дзікае паляванне караля Стаха», «Сівая легенда», романов «Каласы пад сярпом тваім», «Хрыстос прызямліўся ў Гарадні», «Чорны замак Альшанскі», эссе «Зямля пад белымі крыламі», множества сборников поэзии и прозы, романов, пьес, сценариев и др. Лауреат Литературной премии СП БССР им. Ивана Мележа, Государственной премии БССР им. Якуба Коласа.

Роман «Леониды не вернутся к Земле» (1962) был задуман во время учебы Владимира Короткевича на Высших литературных курсах в Москве. Указание писателя на первой странице о случайности сходства с реально существующими людьми можно считать художественным приемом, полагает переводчик романа Петр Жолнерович. Ведь в произведении угадываются и места, и персонажи, и события, происходившие в конце 1950-х годов. В частности, Остров – родной город писателя Орша, Суходол – город Рогачев. Выбор фамилии главного героя также не случаен: Гринкевич – девичья фамилия матери писателя. Пролог в романе (печатавшийся как самостоятельный рассказ под названием «Паром на бурной реке») раскрывает трагические события восстания 1863-1864 гг., произошедшие по замыслу писателя с прадедом главного героя романа. Герой романа Андрей Гринкевич к двадцати годам пережил многое: его «жизнь не вмещалась в рамки обычной биографии». Счастливое детство в городке на Днепре прервала война. Семья не успела эвакуироваться: город бомбили уже утром 22 июня. В партизанском отряде мать была медсестрой, отец – подрывником и разведчиком. Мальчика с другими детьми из отряда перебросили на самолете через линию фронта в Москву, затем эвакуировали с детским интернатом на Урал. «Это была судьба многих детей его поколения», – пишет автор. Но Андрей бежал оттуда к родителям. Затем в его жизни был до основания разрушенный город в Западной Белоруссии. В нем свирепствовали банды, и семнадцатилетний парень стал командиром отделения в дружине обороны. В сорок шестом году Гринкевичи вернулись в родной город. На смену напряжению и ненависти военных лет пришла весна, а с нею и первая любовь… Но любовь Андрея и Алены закончилась трагически: сразу после свадьбы девушка погибла в автокатастрофе. После этого казалось, что Андрей жил обыкновенной жизнью: учился, окончил университет, работал, писал стихи, добился некоторых успехов, – и только знакомые, близкие друзья могли увидеть его печаль и неудовлетворенность собой… «А как же Леониды?» – может спросить читатель. «А они будут лететь и лететь, встречая все новые и новые поколения. Что будет тогда, через сто лет, понять ли нам радость и боль тех людей?» – задает нам вопрос автор.




Да 100-годдзя са дня нараджэння выбітнага беларускага драматурга Андрэя Макаёнка (1920-1982) ў лістападаўскім нумары часопіса «Полымя» надрукаваны артыкул Ганны Запартыка «Гісторыя першай сустрэчы Андрэя Макаёнка з тэатрам».

Новинки литературных журналов. Ноябрь 2020 годаГанна Запартыка – філолаг, архівіст, дырэктар Беларускага дзяржаўнага архіва-музея літаратуры і мастацтва.

Год 2020 пазначаны двумя стагадовымі юбілеямі – Нацыянальнага акадэмічнага тэатра імя Янкі Купалы і народнага пісьменніка БССР, імя якога на доўгі час стала візітнай карткай гэтай праслаўленай сцэны, Андрэя Ягоравіча Макаёнка. У пачатку артыкула Ганна Запартыка распавядае чытачу пра «родны кут – вытоку ўсіх вытокаў», пра шлях драматурга да сцэны. Пра сваё дзяцінства драматург напісаў у аўтабіяграфіі: «Нарадзіўся ў сялянскай сям’і ў вёсцы Борхаў Рагачоўскага раёна 12 лістапада 1920 года». Журавічы на Гомельшчыне, дзе будучы драматург у 1938 годзе скончыў сярэднюю школу і куды пасля вайны будзе неаднаразова вяртацца на розныя пасады, былі для яго і пачаткам творчага шляху. Якую б пасаду ён ні займаў, пастаянна сутыкаўся з клубнай работай і працай агітбрыгад. Для забеспячэння іх творчага рэпертуару пачаў пісаць аднаактоўкі, якія адзначаліся прэміямі і прызамі на конкурсах. Прыход Андрэя Макаёнка ў тэатр імя Янкі Купалы са сваёй першай п’есай не быў выпадковым, лічыць аўтар артыкула. «Так ці інакш, але талент, памножаны на жыццёвы вопыт, творчую настойлівасць і выдатнае адчуванне законаў сцэны, прывёў у беларускую драматургію неардынарную постаць». Творчая садружнасць з вядучым тэатрам краіны пачынаецца ў далёкім 1951 годзе з пастаноўкі драмы «На досвітку». Аўтар артыкула прыводзіць пратакол пасяджэння драматычнай секцыі Саюза савецкіх пісьменнікаў БССР ад 10 сакавіка 1951 года, на якой адбылося абмеркаванне п’есы. Увесь 1952 год драма ішла на сцэне, і гэта быў пачатак зорнага часу маладога драматурга. А ў 1953 годзе Андрэй Макаёнак напісаў камедыю «Выбачайце, калі ласка». Спектакль меў ашаламляльны поспех. Пра яго пісалі як у маскоўскіх газетах, так і беларускіх. П’еса вельмі хутка разляцелася па тэатрах СССР. 5 сакавіка 1955 года указам Прэзідыума Вярхоўнага Савета БССР Беларускаму дзяржаўнаму драматычнаму тэатру імя Янкі Купалы было нададзена найменне «акадэмічны». Спрыяў гэтаму, мяркуе аўтар, і талент маладога драматурга Андрэя Макаёнка.




Ноябрьский номер журнала «Москва» представляет фрагмент нового романа белорусского писателя Сергея Трахимёнка «Нобелиат, или Троглы в современном мире».

Новинки литературных журналов. Ноябрь 2020 годаСергей Александрович Трахимёнок (род. в 1950 году в г. Карасук Новосибирской области) – прозаик, сценарист, доктор юридических наук, профессор, секретарь Союза писателей Беларуси. Окончил Свердловский юридический институт. Автор 38 книг («Синдром выгорания», «Диалектика игры», «Родная крывинка», «Российский триллер: трилогия» и др.), 15 сценариев кино и видеофильмов. Мастер остросюжетной прозы. Член союзов писателей России и Беларуси. Живет в Минске.

Действие романа писателя «Нобелиат, или Троглы в современном мире» происходит в Минске. К писателю Крамору обращается издатель Замятин с предложением сделать его лауреатом Нобелевской премии по литературе. Крамор соглашается на предложение, подписывает договор, хотя до конца не верит в возможность этого и полагает, что в любой момент может выйти из проекта. Однако он почти сразу попадает в жесткую схему технологий современного мира, где от него уже мало что зависит. В конце концов, герой все-таки получает Нобелевскую премию, после чего «попадает» на деньги и остается без имущества. «Мне казалось, – говорит он своему другу, – что где-то далеко есть группа тех, кто выполняет волю Нобеля и честно отслеживает литературные феномены, которые нет-нет да появляются в мире, и награждает их авторов… Но уже одно то, что для этого нужно представление неких организаций или лиц в условиях монетаризма, сводит все на нет. А уж дальше вообще начинается такая чехарда, такое делячество и делание денег на премии, что авторы настоящих литературных шедевров не в состоянии… быть увиденными». Во второй линии сюжета романа друг Крамора, следователь Юнаков, расследует дело некой молодежной организации троглов, пытающихся уйти от законов современного мира и жить по обычаям первобытных людей. По мере развития действия обе линии тесно переплетаются, и читатель приходит к пониманию, что миры современных людей и троглов мало чем отличаются друг от друга. Читателю номера в сокращенном варианте предлагается первая линия романа.




Ноябрьский номер журнала «Звезда» представляет собой ретроспективу австрийской литературы, как классической, так и современной. Открывают выпуск новые переводы уже известных по другим изданиям стихов Райнера Марии Рильке и Пауля Целана. Все остальные произведения выходят на русском языке впервые. Повесть Петера Хандке «Писатель после полудня» опубликована в переводе Марины Кореневой.

Новинки литературных журналов. Ноябрь 2020 годаПетер Хандке (род. в 1942 году) – прозаик, драматург, эссеист, лауреат Нобелевской премии (2019). Автор свыше ста книг, переводившихся на десятки языков мира. На русском языке выходили его сборник «Повести» и повесть «Женщина-левша», эссе «Опыт познания усталости», пьесы «Издевательство над публикой» и «Время, когда мы ничего друг о друге не знали», роман «Дон Жуан (рассказано им самим)», тетралогия «Учение горы Сент-Виктуар».

Повесть Петера Хандке «Писатель после полудня» посвящает читателя в проблемы и тайны писательского мастерства, в поиски слова и мысли, в сложности существования художника в обществе. Хандке рассказывает о нескольких часах из жизни своего героя – писателя, оторвавшегося от письменного стола и пытающегося рассеяться от работы в одинокой прогулке. Эта полуденная прогулка по городу стала для него привычной: «Наедине с природой, – пишет автор, – после часов, проведенных в комнате, он проникся спасительным чувством детской свободы… Он перестал прокручивать в голове написанные утром фразы…». К сожалению, эта «свобода» не всегда посещает писателя: «Уйдя за это время далеко от своего письменного стола, он все еще продолжал трудиться над своим творением…». Послеполуденное время для героя повести – это момент отдыха, самопознания и изучения жизни за пределами дома, а для автора это обозначение периода жизни его героя. Сочетание «писатель после полудня» должно обозначать расцвет творческих сил, а герой Хандке наоборот испытывает кризис своей деятельности. Кризис в творчестве перерастает во внутренний кризис, в потерю общения с миром: «Чтобы писать, – признается герой повести, – я признал свое поражение как член общения; исключил себя из круга других на всю жизнь». Он слоняется по городу, потому что хочет уйти от себя – писателя, так как потерял себя как члена общества (неслучайно прохожие делают вид, что не замечают его). Показателен разговор с переводчиком, который когда-то сам был писателем, но потом отказался от этой «муки». «Я переводчик, и ничего больше, – объясняет он герою повести, – без всяких задних мыслей, я совершенно совпадаю с самим собой… Переводя, я испытываю глубокое спокойствие. Изображая по возможности выразительно твои душевные раны, я скрываю мои собственные». Но несмотря на внутренний и творческий кризис, герой повести (вместе с автором) уверен в необходимости своей деятельности: «Под знаком повествования я начал! Действовать дальше. Все принимать. Все признавать. Изображать. Сохранять для других. Продолжать обрабатывать самый ускользающий из всех материалов…»




Ноябрьский номер журнала «Иностранная литература» называется «Швейцария: вчера и сегодня». Этот номер объединил в себе литературу, написанную на трех языках. Подборка текстов включает в себя прозу, поэзию, драматургию и эссеистику. Поэтому этот выпуск журнала – прекрасная возможность для читателей познакомиться с разнообразием литературы Швейцарии. Драматургия представлена пьесой Фанни Вобманн «Звезда рок-н-ролла» в переводе с французского Елены Морозовой.

Новинки литературных журналов. Ноябрь 2020 годаФанни Вобманн – прозаик, драматург и театральный деятель, член творческого объединения АЖАР. Лауреат премии Terra Nova фонда Шиллер. Автор романов «Пыль, которую они поднимают» и «Две обнаженные в стакане воды», пьес «Форма, малая вода и горизонт», «Вояж, вояж».

«Звезда рок-н-ролла» вписывается в длинный ряд женских монологов, предназначенных для сцены и ставших очень популярными в XXI веке. История, представленная Фанни Вобманн, – искренняя, трагическая, исполненная надежды, вырвавшаяся из-под пера автора в переломный момент ее жизни. Героиня, молодая женщина, пытается восстановиться после кризиса семейных отношений, завершившегося разводом. Она заново ищет себя, погружаясь в самые сокровенные уголки своей памяти. Эмоции, переполняющие ее, не позволяют ей сосредоточиться на чем-нибудь одном. Ее мысли обрывочны и сумбурны, они не сдерживаются знаками препинания. Она говорит на бегу, и этот бег вместе с ритмами тяжелого рока, который она слушает, определяет ритм всей пьесы. Героиня никогда не говорит о себе «я», она говорит «ты», словно смотрит на себя со стороны, одновременно вовлекая зрителя в орбиту своих чувств и ставя его на свое место: «А перед этим ты рассуждала о жизни. Ты объясняла своим читательницам, к какому удивительному виду мы принадлежим, ведь основным времяпрепровождением этого вида является погоня за счастьем, за которым мы готовы бежать все быстрее и быстрее. Хотя все очевидно… счастье прячется внутри нас, и как только мы перестанем за ним гнаться, а начнем просто жить, оно явится к нам само». Поэтому, как считает автор, читать этот текст может и одна актриса, и несколько – количество исполнителей значения не имеет. Главное – через слово открыться миру, обнажить себя в надежде встретить искреннее понимание и найти свое место в мире. Это женская пьеса, созданная женщиной для женщин. И в этом ее притягательность.



* Все журналы вы можете найти в библиотеках ГУ «Сеть публичных библиотек города Гомеля». Карта расположения библиотек

Подробнее о проекте «Новинки литературных журналов»скачать dle 10.4фильмы бесплатно
дата: 18.01.2021
автор: Darya


Нашли ошибку? Выделите ее, нажмите ctrl+Enter и мы все исправим.
  • Комментарии