герценка гомель герцена библиотека сеть публичных библиотек гомеля горбибл ггцбс официальный сайт ламинирование распечатка на советской

Версия для слабовидящих

Почему Мураками воняет маслом?

2
1527
Почему Мураками воняет маслом?Как вам такое? Поколение зрелых японцев, кажется, так и не смогло простить Харуки Мураками его популярности на Западе. Они считают писателя чужаком и говорят о нём как о «бата-кусай». С японского это можно перевести как «воняющий маслом». Этой идиомой в Японии, где исторически почти не едят продуктов из коровьего молока, называют всё чужеродное и пришедшее с Запада.

Мураками никогда не скрывал, что пленён западной литературой. Об этом говорит хотя бы то, что он перевёл на японский Реймонда Карвера и Джерома Д. Сэлинджера. Обожает писатель и Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Курта Воннегута, Раймонда Чандлера и Ричарда Бротигана. Его собственная проза полна сюрреализма и мрачного юмора, которые как бы отсылают к этим писателям. А ноги знаменитой муракамиевской меланхоличности явно растут из Кафки. Кроме того, Мураками большой любитель американского джаза, в частности музыки Чарли Паркера.

Уроженец Киото, Мураками жил в Италии, Греции, Лондоне. В начале девяностых переехал в США и получил должность стажёра-исследователя в Принстонском университете. К этому времени в Японии он стал давно признанным писателем, его первая книга была опубликована более десяти лет назад. В США ему предстояло провести пять лет. Прекрасно владея английским, Мураками стал первым японским писателем, дерзнувшим посмотреть на родную страну глазами западного человека.

«…Я уехал в Штаты почти на пять лет, и вдруг, живя там, совершенно неожиданно захотел писать о Японии и о японцах. Иногда о прошлом, иногда о том, как там всё сейчас. Легче писать о своей стране, когда ты далеко. На расстоянии можно увидеть свою страну такой, какая она есть. До того я как-то не очень хотел писать о Японии. Я просто хотел писать о себе и своём мире».

С 1996 года Мураками снова поселился в Японии, однако местожительство уже не могло сгладить прозападности его прозы. Литературный мир Японии всё ещё считает книги Мураками «неяпонскими». Отсюда и обидные прозвища.

Надеемся, впрочем, что на творчестве любимого всем миром писателя это не сказалось – в июне ждём перевода на русский его последнего романа «Убийство командора». В двухтомной книге рассказывается история безымянного 36-летнего портретиста из Токио, который узнаёт, что его жена хочет развода, и решает провести какое-то время в творческой изоляции в горной деревне, рисуя в своё удовольствие.

Источник readrate

Фотография eksmo.ru
скачать dle 10.4фильмы бесплатно
Дата: 31.05.2019
Опубликовано: Lyudmila13


Нашли ошибку? Выделите ее, нажмите ctrl+Enter, и мы все исправим.